TY - JOUR
T1 - Translation policy and indigenous languages in hispanic Latin America
AU - Howard, Rosaleen
AU - De Pedro Ricoy, Raquel
AU - Ciudad, Luis Andrade
N1 - Publisher Copyright:
© 2018 De Gruyter Mouton. All rights reserved.
PY - 2018/4/25
Y1 - 2018/4/25
N2 - This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processes are now underway in Peru, and may give rise to explicit translation policies evolving there and elsewhere in the region in the future.
AB - This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processes are now underway in Peru, and may give rise to explicit translation policies evolving there and elsewhere in the region in the future.
KW - Indigenous peoples
KW - Language rights
KW - Latin America
KW - Translation and interpreting
KW - Translation policy
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85045833821&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1515/ijsl-2018-0002
DO - 10.1515/ijsl-2018-0002
M3 - Article
AN - SCOPUS:85045833821
SN - 0165-2516
VL - 2018
SP - 19
EP - 36
JO - International Journal of the Sociology of Language
JF - International Journal of the Sociology of Language
IS - 251
ER -