Semi-literate scribes or initiators of Andean bilingual Spanish: The case of the copyist of Cristóbal de Molina

Título traducido de la contribución: Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina

Rodolfo Cerrón-Palomino

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

1 Cita (Scopus)

Resumen

This paper intends to show that a close reading of the only copy available of the manuscript Account of the Fables and Rites of the Incas (Ritos fábulas de los incas), written originally by Cristóbal de Molina, makes it evident that the Spanish used by his anonymous copyst could well belong to an incipient and semiliterate scribal. In order to support this hypothesis, four issues are discussed: the constant gaps in the process of copying, the blunders in reading the Spanish text, the difficulties in identifying Quechua words, and the evidence showing the bilingual Spanish of the copyist.

Título traducido de la contribuciónEscribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)221-242
Número de páginas22
PublicaciónLexis (Peru)
Volumen40
N.º2
EstadoPublicada - 2016
Publicado de forma externa

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto