Folk etymology and modern etymology: The case of atawallpa ~ wallpa for designatingthe rooster in the andean and amazonian world

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

3 Citas (Scopus)

Resumen

In spite of the fact that the former inhabitants of ancient Peru didnt know the chicken, as the chronicles inform us, there were those who have maintained the opposite view, based on the supposed existence of the indigenous word that names it. Thus, it is maintained that the Quechua Word , coincident with the name of the last king of the Inkas, ambushed in Cajamarca in 1532, or its shortened form , could be also, for some reason which is not explained, unless willfully, the original native designation of the avian. Summing up this pseudo-erudite practice, not only there has been someone who glossed the name of the Inka sovereign as "Happy rooster", but also it has been anachronically postulated for the Proto-Quechua lexicon. That being so, in the present paper well seek to demonstrate that, following the advertisement made by the historian cited in our epigraph, that the native name of the avian is derived, formally, from the anthroponym of the mentioned sovereign, its etymon going back to ∗ataw wallpa, from which the numerous variants that the designation of the rooster has, not only in the Andean languages but also in a good number of the Amazonian languages, are derived. As it will be shown, the postulation advanced gives there as on this time to folk etymology, or so to speak, to naïve etymology, otherwise discredited in the realm of the scientifically oriented studies of the discipline. Finally, well try to prove that the ulterior origin of the name goes back to Puquina, the third general language of ancient Peru.
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)9-31
Número de páginas23
PublicaciónLinguistica
Volumen33
EstadoPublicada - 1 dic. 2017

Citar esto