Translation policy and indigenous languages in hispanic Latin America

Rosaleen Howard, Raquel De Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

17 Scopus citations

Abstract

This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processes are now underway in Peru, and may give rise to explicit translation policies evolving there and elsewhere in the region in the future.

Original languageEnglish
Pages (from-to)19-36
Number of pages18
JournalInternational Journal of the Sociology of Language
Volume2018
Issue number251
DOIs
StatePublished - 25 Apr 2018

Keywords

  • Indigenous peoples
  • Language rights
  • Latin America
  • Translation and interpreting
  • Translation policy

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation policy and indigenous languages in hispanic Latin America'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this