TY - JOUR
T1 - “Nosotras le llamamos acompañamiento”: las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc
AU - De Pedro Ricoy, Raquel
AU - Howard, Rosaleen
AU - Reynoso, Raquel
AU - Andrade Ciudad, Luis
PY - 2020/1/1
Y1 - 2020/1/1
N2 - Este artículo analiza la interpretación ad hoc en un contexto de colonialidad multilingüe desde perspectivas sociolingüísticas y etnográficas. Se centra sobre la mediación lingüística-cultural que realizan rutinariamente dirigentas bilingües de Ayacucho y Puno para facilitar la comunicación entre miembros de sus comunidades (hablantes de quechua y aimara) y los/las funcionarios/as estatales (por lo general, hablantes monolingües de castellano). A diferencia de los/las traductores/as e intérpretes indígenas acreditados/as por el Estado peruano, estas mujeres no cuentan con formación en interpretación y cumplen sus funciones de manera voluntaria y sin remuneración. Para abordar de forma crítica el desempeño de estas intérpretes ad hoc, contextualizamos su labor en la coyuntura del Perú contemporáneo y, desde una perspectiva histórica, la relacionamos con la literatura especializada referente a la interpretación ad hoc. Mediante los testimonios de las dirigentas, que recopilamos en un trabajo de campo durante 2018, ilustramos los retos que enfrentan, así como sus logros y sus motivaciones. El análisis de los datos nos permitió examinar los vínculos entre la mediación lingüística-cultural y la autoidentificación étnica y comunitaria de las participantes, así como la manera en la que sus prácticas de mediación son percibidas por los actores estatales y los miembros de sus comunidades.
AB - Este artículo analiza la interpretación ad hoc en un contexto de colonialidad multilingüe desde perspectivas sociolingüísticas y etnográficas. Se centra sobre la mediación lingüística-cultural que realizan rutinariamente dirigentas bilingües de Ayacucho y Puno para facilitar la comunicación entre miembros de sus comunidades (hablantes de quechua y aimara) y los/las funcionarios/as estatales (por lo general, hablantes monolingües de castellano). A diferencia de los/las traductores/as e intérpretes indígenas acreditados/as por el Estado peruano, estas mujeres no cuentan con formación en interpretación y cumplen sus funciones de manera voluntaria y sin remuneración. Para abordar de forma crítica el desempeño de estas intérpretes ad hoc, contextualizamos su labor en la coyuntura del Perú contemporáneo y, desde una perspectiva histórica, la relacionamos con la literatura especializada referente a la interpretación ad hoc. Mediante los testimonios de las dirigentas, que recopilamos en un trabajo de campo durante 2018, ilustramos los retos que enfrentan, así como sus logros y sus motivaciones. El análisis de los datos nos permitió examinar los vínculos entre la mediación lingüística-cultural y la autoidentificación étnica y comunitaria de las participantes, así como la manera en la que sus prácticas de mediación son percibidas por los actores estatales y los miembros de sus comunidades.
M3 - Artículo
SN - 1744-2222
SP - 63
EP - 84
JO - Latin American and Caribbean Ethnic Studies
JF - Latin American and Caribbean Ethnic Studies
ER -